[Sigiii-l] Global Plaza - in French

Michel J. Menou Michel.Menou at wanadoo.fr
Sat Oct 5 09:59:12 EDT 2002


I have received this contribution from a colleague, academic librarian
in Tours - the capital of pure French spoke language -
The French speaking folks on th elist might appreciate. The others
might wish to learn French ...
There will be translations in the final documents of the Global Plaza.
In summary, Mr. Stouff is stressing that globalization means in
practice an abusive domination of English language in scientific and
professional communications with possible devastating consequences on
cultural diversity. He - rightly - calls for supporting multinguism
through language studies, improving automatic translation,
multilingual information resources


Best regards,

Michel J. Menou             mailto:Michel.Menou at wanadoo.fr 

This is a forwarded message
From: biblio-fr-request at cru.fr <biblio-fr-request at cru.fr>
To: Moderateur.Biblio-fr at info.unicaen.fr, Moderateurs de la liste biblio-fr <biblio-fr-editor at cru.fr>
Date: Friday, October 4, 2002, 4:13:22 PM
Subject: Message à modérer pour biblio-fr

===8<==============Original message text===============

De: Jean STOUFF <stouff at univ-tours.fr>
Date: Ven 4 oct 2002  11:58:43 Europe/Paris
À: Moderateur BIBLIO-FR <Moderateur.biblio-fr at info.unicaen.fr>, 
biblio-fr <biblio-fr at cru.fr>, Michel.Menou at wanadoo.fr
Objet: Rép : S'exprimer sur la globalisation de la societe de 
l'information


On ne peut dissocier la question de la globalisation de l'information 
des problèmes culturels et linguistiques, mais aussi économiques et 
sociaux qu'elle pose. Je me bornerai à l'aspect linguistique.

Comme vous le soulignez dans votre mail, la globalisation impose 
l'usage de l'anglais. Dès lors il n'y a pas à s'étonner du petits 
nombre de prises de positions de la "francophonie profonde" qui 
s'exprime encore en français. Quoiqu'ait pu dire en son temps un 
regrettable ministre de l'Education, l'anglais reste bien pour beaucoup 
de francophones une langue étrangère. Et ce alors que les communautés 
européennes abandonnent l'édition française de certaines de leurs 
publications pour n'avoir plus qu'une édition en english spoke (par 
exemple, Economie européenne qui n'est plus disponible que sous la 
forme European economy), que dans les domaines scientifiques, la 
capitulation est complète face aux banques de données anglo-saxonnes et 
que dans des séminaires et autres colloques se déroulant en France 
l'anglais s'impose ce qui est compréhensible lorsque les intervenants 
sont anglophones, mais l'est beaucoup moins dès lorsqu'il s'agit de 
francophone ou de locuteurs d'autres langues. Veut-on mettre les 
traducteurs et interprètes au chômage ?

Dès lors le diktat de la langue anglaise s'impose pour l'accès à 
l'information, comme si celle-ci ne devait, ne pouvait avoir qu'une 
langue naturelle. Le français, l'espagnol, le portugais, sont-il des 
nains linguistiques ? Et que dire du chinois ? Non que je préconise que 
tout le monde se mette au mandarin, non, mais la forme qu'à pris la 
globalisation, au bénéfice d'une seule aire linguistique et culturelle, 
loin d'assurer à tous un égal accès à l'information exclut de fait tous 
ceux dont la maîtrise de l'anglais est faible ou nulle, et qui par 
ailleurs peuvent bien connaître d'autres langues étrangères, de fait 
inutiles puisque seul l'anglais compte... Dans ce meilleur des mondes 
globalisés, qui n'est pas conforme au moule anglophone est exclu.

Au tout anglophone, il faudrait avoir la force et surtout la volonté 
d'opposer, notamment dans le domaines déserté des sciences dures, une 
forte présence francophone, hispanophone, germanophone et autres. Voeu 
pieux, puisque les milieux de l'économie et des sciences qui génèrent 
les informations que nous retrouvons dans les grandes bases de données 
sont convertis à l'anglais depuis des décennies et qu'ils imposent leur 
modèle au pouvoir politique, le seul à pouvoir éventuellement mettre en 
oeuvre sur la base d'une collaboration internationale plurilingue (pour 
commencer, au niveau de l'Europe) une alternative à l'uniformité 
anglophone.

Le développement des autoroutes de l'information qui a permis la dite 
globalisation devrait s'accompagner :

1° de la promotion de l'apprentissage des langues étrangères qui 
permettrait par exemple à des Français de recourir plus facilement à de 
l'information en allemand, en espagnol, en russe, stimulant ainsi la 
création de base de données dans ces langues ;

2° d'une amélioration des systèmes de traduction automatique pour avoir 
accès à des informations dans une langue qu'on ne connait pas ;

3° d'une multiplication des bases pouvant données la même information 
en plusieurs langues,pour la même raison que ci-dessus, mais cette fois 
par le recours à des cohortes de traducteurs travaillant pour les 
producteurs d'inforamation.

En lieu et place de cette globalisation plurilingue de 
l'informatisation respectueuse de la diversité culturelle se met en 
place une autre, uniformisante, qui flirte avec le totalitarisme mou et 
passe au rouleau compresseur de l'anglophonie la diversité du monde.


Jean STOUFF
Bibliothèque universitaire de Tours




More information about the Sigiii-l mailing list