[Sigia-l] notation for locales
Ruth Kaufman
ruth.kaufman at gmail.com
Tue Jul 31 22:58:51 EDT 2007
Hi Peter,
To level set, my understanding of "locale" is a combination of country +
language. I normally notate this as a pair of words or codes, such as
"CN-FR" or "Canada, French".
For a diagram, you could show something like a high-level site map or
topology and color-code areas that are a) worldwide content (usually
English, relevant worldwide), b) translated but not localized (i.e.,
worldwide content translated into national languages), or c) localized ( i.e.,
produced or translated specifically for that region). You could then
annotate the nodes of the diagram with lists of locales that the color
coding (or whatever other symbology you choose) applies to. If you have many
locales, you could tier them so you have 3 or 4 standard levels of
treatment. Tier 1 is normally the G8 (or G9, depending on how your
company/client classifies countries for marketing purposes). Tier 2 might be
other significant markets, Tier 3 may be countries you don't localize for,
and you may have a special class for "emerging markets" or something along
those lines. If you can standardize on tiers, then you'll also have an
easier time diagraming regional differences in how you're treating content.
Hope this helps,
Ruth
More information about the Sigia-l
mailing list