[Sigia-l] translating taxonomies
Peter Morville
morville at semanticstudios.com
Mon Nov 8 07:21:45 EST 2004
Here's a citation to one of the best articles I've read on this subject:
Multilingual Thesaurus Construction (by Michele Hudon)
Information Services and Use (ISSN: 0167-5265), Vol.17 No.2/3, 1997,
p.111-123.
It's not just a language translation issue. The way people categorize
information also varies between languages and cultures, so the fundamental
organization schemes may need to be different.
See also: Women, Fire, and Dangerous Things by George Lakoff
Cheers!
Peter Morville
President, Semantic Studios
www.semanticstudios.com
-----Original Message-----
From: sigia-l-bounces at asis.org [mailto:sigia-l-bounces at asis.org] On Behalf
Of Peter Van Dijck
Sent: Monday, November 08, 2004 5:04 AM
To: Listera
Cc: SIGIA-L
Subject: Re: [Sigia-l] translating taxonomies
Listera wrote:
> Do you foresee a difference between translation and translation of
> taxonomies?
Yes. Tranlation is complex enough as it is, but translating taxonomies
is worse. In a taxonomy, every label has been carefully crafted. In a
classic translation you don't translate word for word - it's a creative
profession and the translator's job is to translate the meaning of what
is being said. You can see how translating a taxonomy (consisting of
individual words/labels) can be difficult. Some words change meaning in
translation. Some categories are hard to translate. I'm trying to get a
good understanding of the issues, but yes, I expect there to be a
difference between these 2 types of translation.
Peter
Peter
------------
When replying, please *trim your post* as much as possible.
*Plain text, please; NO Attachments
Searchable list archive: http://www.info-arch.org/lists/sigia-l/
________________________________________
Sigia-l mailing list -- post to: Sigia-l at asis.org
Changes to subscription: http://mail.asis.org/mailman/listinfo/sigia-l
More information about the Sigia-l
mailing list