[Sigia-l] translating taxonomies
Peter Van Dijck
peter at poorbuthappy.com
Mon Nov 8 03:55:49 EST 2004
Hi all,
I am looking on the experiences from the LIS folks and others on
translating taxonomies. I am sure there is a wealth of experience hidden
with the librarians, who have been translating taxonomies for a long
time, but the only thing I have been able to find so far is the ISO
standard: "Guidelines for the establishment and development of
multilingual thesauri" which is available for 125$.
Recommendations for places to search (even if they require subscriptions
or something) are also welcome.
I am also looking for practical experiences in projects. Feel free to
contact me personally (peter at piir but happy dit cim - remove spaces
and replace the i's with o's). I will write up a list of resources at
the end of this thread.
Some initial thoughts - please comment:
- not all categories exist in all languages/countries/cultures. There is
no English word for the French category "cognac" I believe, for example.
"SUV" is a category of car only used in the US. (Correct me if I'm wrong
here.)
- Langauge is messy and not all labels can be simply translated. (Examples?)
- what degree of freedom (to re-arrange the taxonomy) should translators
be given?
- of course local taxonomies are often different from one another to
start with.
- what types of taxonomies *can* be easily translated directly?
and so on...
Thanks!
Peter
More information about the Sigia-l
mailing list